Translation as Text Transfer – Pragmatic Implications
نویسندگان
چکیده
The aim of this paper is to show how different the production of a translated text is from the one of other texts produced under the constraints of a single context, especially at the pragmatic level. In the textualizing process of translation, the translator is bound to manage the pragmatic divergencies between both source and target context, i.e., he must eventually recreate textuality in all its dimensions anew. In order to achieve an adequate effect with his translated text, high demands are set in the translator’s textual competence. That is why the latter should integrate every translator’s training course.
منابع مشابه
Machine Translation of Various Text Genres
Machine translation (MT) has been both praised and criticized since the 1930’s when it was first introduced. Today, MT − much improved since then, is a vital tool for the human translator, although not without its problems. One important unresolved issue is the success of MT for different text types. In the present study, we compare the performance of German-English machine translation in four ...
متن کاملTranslation ‘errors’
What is an error and what is a translation ‘error’? The term “error” usually means that something is wrong. In written texts – both in original texts and translated texts – errors can be classified as, for example, pragmatic, semantic, idiomatic, orthographic, linguistic or stylistic errors. But what is a ‘translation error’ – with focus on ‘translation’? If we define a translation as the produ...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملExploring the Translator\'s Solutions to the Translation of Conversational Implicatures from English into Persian: the Case of Tolkien\'s the Lord of the Rings
The present study aimed to examine the translatorchr('39')s solutions to the translation of conversational implicatures from English into Persian. To do so, 120 conversational implicatures were extracted from the novel the Lord of the Rings (Tolkien, 1954) and classified based on Gricechr('39')s (1975) categorization of Maxims, including quality, quantity, relevance, and manner. Mur Duenaschr('...
متن کامل